" SALVO PROROGHE"


" Finché non mi sposai non sapevo che cosa significasse essere veramente felice. Poi, fu troppo tardi.". Max Kauffmann



Segue il testo :- " Salvo Proroghe" tratto dal volume poetico di M. Teresa SANTALUCIA SCIBONA - " Le Temps Suspendu et la Vie Assise" 2001, Prospettiva Editrice, Prefazione di Giorgio LUTI, postfazione di Walter NESTI, tradotto da Ben Felix PINO


SALVO PROROGHE


S’insegue con futili baratti
la soglia sfuggente
della felicità.
In un gioco sotterraneo d’insidie
e conflitti di passioni
folli e tormentose.
Lasciamo svanire l’ameno
tempo delle piccole cose
e in senso deteriore
scade la vita.
Felicità consiste dunque
nel trascurare gli altri?
L’età, fantasma invalicabile
non conosce evasioni.
Nell’autunno maturo
indenni da tensioni
sentimentali
si bramano calmi affetti.
S’imporpora di compostezza
interiore il caduco
ibisco dell’amore.

(Siena, settembre 1991 )


SAUF DELAIS

On porsuit moyennant des trocs futiles
le suil fuyant
du bonheur.
Dans un jeu souterrain de traquenards
et de conflits de passions
folles et tourmentantes
nous laissons s’évanouir l’agréable
temps des petites choses
et la vie se détériore et déchoit.
Le bonheur consiste -t-il donc
à négliger les autres ?
L’âge, fantôme infranchissable,
ne consent aucune évasion.
Dans l’automne avancé
à l’abri de tensions
sentimentales
on convoite des tendresses paisibles.
La bonne tenue intérieure empourpre
le caduc hibiscus de l’amour.

(Sienne, Septembre 1991) M.Teresa Santalucia Scibona


Articolo tratto da: Scibona - http://www.scibona.org
URL di riferimento: http://www.scibona.org/index.php?mod=read&id=1325928503