" SMANIE D'AMORE A LORD NELSON BEACH"


Dal mio volume:- " L'AMORE IMPERFETTO",
a cura di Neuro Bonifazi. - Edizioni Helicon - Arezzo -

Il testo italiano che segue è tradotto in inglese e francese

SMANIE D'AMORE A LORD NELSON BEACH

Ultimi giorni d'estate
strinati da una caligine
rosa, intrisi di sudori,
odori grevi d' abbronzanti.

Un frenetico termitaio
di odalische e sultani
indefessi e competitivi
lanciano sguardi fatali
a muscolosi pettorali
e trafori vertiginosi.

Smorzano la calura
con piadina salata
e Ceres scura.
Tramano baci rubati,
infide trasgressioni
non troppo laboriose.

Smanie d'amore a Nelson Beach
con musica a tutto volume.
Una corte scontata
senza fasci di rose,
forse un po' plateale
soffusa di serafiche menzogne
consumate al fast food.

(Rimini, 18 agosto1989)
M. Teresa Santalucia Scibona

FRENZY OF LOVE AT LORD NELSON BEACH

Last days of summer
scorched by a pink haze,
soaked in sweat,
suffocating odours of suntan lotions.

A frenetic anthill
of odalesques and sultans
untiring and competitive
casting fatal glances
at muscoral pectorals
and vertiginous cut –outs.

They damp the great heat
with savoury pita
and dark Ceres.
They steal kisses
and treacherous transgressions
not too laborious.

Frenzy of love at Nelson Beach
with music at full volume.
A foregone courtship
without bunches of roses,
perhaps a bit vulgar
suffused with seraphical lies
consumed at the snak bar.

( Rimini 18 August 1989) Translated by JoAnne Warren

FRENESIES D'AMOUR A LORD NELSON BEACH

Derniers jours d' été
roussis par une brume
rose, pétris de sueurs,
lourdes odeurs de gens qui se bronzent.

Une termitière frénétique
d'odalisques et de sultans
inlassables et compétitifs
lancent de fatals regards
à des pectoraux musclés
et à des échancrures vertigineuses.

On atténue la touffeur
avec de la piadina salée
et du Xèrès foncé.
On ourdit des baisers volés,
d' infidèles transgressions
pas trop laborieuses.

Frénésies d' amour à Nelson Beach
avec de la musique à fond.
Une cour qu'on solde
sans gerbes de roses,
peut-étre quelque peu vulgaire
saupoudrée de mensonges séraphiques
consommée au fast food.
M.Teresa Santalucia
(Rimini, 18 Août 1989)
Piadina : petite fouace sans lévure, typique
de la Romagne, région de I' Italie du Nord.
Traduction de Ben Felix Pino



Articolo tratto da: Scibona - http://www.scibona.org
URL di riferimento: http://www.scibona.org/index.php?mod=read&id=1245400356