UN SENTIERO DI PIETRA


In questi tumultuosi giorni palieschi, la mia splendida amatissima città, come una vezzosa donzella, ammantata di seriche bandiere si veste a festa.
In uno sfolgorio di suoni e colori, gli appassionati contradaioli, sciamano per le strette vie e in cuor loro sperano d'esser finalmente vincitori.

UN SENTIERO DI PIETRE

Un sentiero di pietre
cinge le mozze torri
ove del sole il raggio
snida le celle d'ombra
e la rosa di maggio
inonda orti e balconi.

Città mistica e profana
la tarsia dell"Ermete
e la cumana Sibilla
son rivali alla tarsia di Mosè.
La carsica Diana muove
sommessa l'onda.

La Vergine Signora
delle mura sventa i perigli .
Un calmo timoroso abbandono
consente al popolo senese
virile libertà di vita
e un volontario isolamento

Popolo fiero il mio
ostinato, belligerante.
Fido custode di reperti,
degno di somma gloria
per quella vittoriosa
Montaperti che fece storia.

Odi violenti fioriscono
nelle vetuste armature dei prodi
ardenti amori dilagan per le vie
fra gaie risa e canti
che il rubro Chianti allieta.

E Sunto il campanone
che dalla torre mira
fra sé sospira irato
per quel nobile vino
celato nel Bastione.

Siena, 11 febbraio 1992

M. Teresa Santalucia Scibona
Dal volume :” Le temps Suspendu et la vie Assise”
prefazione di Giorgio Luti
postfazione di Walter Nesti – Prospettiva Editrice -
Civitavecchia, febbraio 2002

A PATHWAY OF STONES
A pathway of stones
encircles the lopped off towers
wherever the sun’ ray
dislodges the shadowy cells
and the May rose
floods gardens and balconies.

Mystic city of Hermes
and the Cumaean and Sybil,
rivals of the inlay of Mose
The carsic underground Diana moves
softly the wave.

The Virgin Lady
of the walls thwarts the dangers.
A calm fearful abandon
grants the Sienese people
manly freedom of life
and a voluntary isolation.

My proud people
stubborn, belligerent.
Faithful keeper of finds,
worthy of supreme glory
because of that victorious
Montaperti which made history.

Violent hatreds flourish
in the ancient armour of the brave
ardent loves flood the streets
among joys, laughter and songs
that the red Chianti gladdens.

And the big bell Sunto
that from the tower gazes
sighs to itself irate
because of that noble wine
hidden in the Bastion.

Siena, 11 February 1992
Translated by JoAnne Warren

UN SENTIER DE PIERRES

Par un sentier de pierres
sont ceinturées les tours tronquées
où le rayon du soleil
déniche les cellules d’ombre
et la rose de mai
nonde jardins et balcons.

Ville mystique et profane
la marqueterie de l’Hermès
et la sibylle de Cumes
sont rivales de celle
du Moïse.la Diana karstique
roule tout bas son onde.

La Vierge Souveraine
des remparts déjoue les dangers.
Un abandon paisible et timoré
permet au peuple de Sienne
una vie libre et virile
et un isolament volontaire.

Peuple fier que le mien,
obstiné, belliqueux.
Gardien fidèlede piecès archéologiques
digne de la plus haute gloire
pour cette historique victoire
de Montaperti.
Des haines violentes fleurissent
dans les vieilles armures des héros,
d’ardentes amours inondent les rues
parmi des rires joyeux et les chants,
égayés par le Chianti rouge.

Et Sunto le gros bourdon,
qui regarde du haut de son beffroi,
soupire courroucé à part soi
en raison de ce fameux et noble cru,
caché dans le Bastion.

( Sienne, 11 février 1992 )


Articolo tratto da: Scibona - http://www.scibona.org
URL di riferimento: http://www.scibona.org/index.php?mod=read&id=1120235052