<?xml version='1.0'?>
<!DOCTYPE fn:news SYSTEM "http://flatnuke.sourceforge.net/dtd/news.dtd">
<fn:news xmlns:fn="http://flatnuke.sourceforge.net/news">
	<fn:title>" TACCIONO LE CONTESE"</fn:title>
	<fn:avatar>poesie.png</fn:avatar>
	<fn:reads>225</fn:reads>
	<fn:header> Il testo <i>" Tacciono le contese" </i>, fu dedicato all'illusre critico<br> <b>Prof. Giorgio Barberi Squarotti </b>, <br>quando  ci fece l'onore di cenare a casa nostra,  con la graziosa nuora e il figlio Gianni.</fn:header>
	<fn:body>                                         <b>    TACCIONO LE CONTESE </b><br>                                                                      <i>    (a Giorgio Barberi Squarotti ) </i> <br><br>                                              Splende sulla mia anima<br>                                               la rosa dolce della Tua parola,<br>                                               lama di luce nella notte.<br>                                               nell’eremo intellettuale<br>                                               tacciono le contese.<br>                                               S ‘infiamma il rosso <br>                                               pietrificato delle vene.<br>                                                <br>                                               Ora la solitudine sfiora<br>                                               leggera i suoi tristi petali.<br>                                               Intreccia una ghirlanda<br>                                               di sorrisi e attende<br>                                               con agili passi che la speranza<br>                                               Ti conduca a me.<br><br>                                                (Siena, 8 maggio 1993)<br>                                              <b> M.Teresa Santalucia Scibona </b> <br> dal volume:- <i> Le Temps Suspendu et la Vie Assise </i> <br><br><br>                                                 <b> THE DISPUTES ARE SILENT</b> <br><br>                                                                            (<i>To Giorgio Barberi Squarotti </i>)<br>        <br>                                                   The sweet rose of Your word,<br>                                                    blade of light in the night,<br>                                                    shines on my soul.<br>                                                    In the intellectuall hermitage<br>                                                    the disputes are silent.<br>                                                    The petrified red<br>                                                    of the veins ignites.<br><br>                                                    Now solitude brushes<br>                                                    lightly its sad petals.<br>                                                    It weaves a garland<br>                                                    of smiles and waits<br>                                                    for hope with nimble steps<br>                                                    to bring you tome.<br>                                                     <br>                                                    (Siena,8 May 1993)<br>                                                    M. Teresa Santalucia Scibona<br>                                                    Translated by <b> JoAnne Warren </b> <br><br><br>                                                                          <b>  LES DISPUTES  S’APAISENT</b> <br><br>                                                                             ( <i>à Giorgio Barberi Squarotti</i>)<br><br>                                             Sur mom âme resplendit<br>                                             la douce rose de Ta parole,<br>                                             lame de lumière dans la nuit.<br>                                             Dans l’ermitage intellectuel<br>                                             s’ apaisent les disputes.<br>                                             La rouge pétrifié<br>                                             des veines s’enflamme.<br>                                             <br>                                              Maintenant la solitude effleure<br>                                              à peine ses mornes pétales.<br>                                              Elle tresse une guirlande<br>                                              de sourires et elle attend<br>                                              qu’ avec des pas agiles<br>                                              l’espérance Te conduis à moi.<br><br>                                               ( Sienne, 8 mai 1993 )<br> traduction de <b> Ben Felix Pino </b> <br> <br>Dal mio album di ricordi:-  <I> " A  Maria Teresa Scibona, a conclusione di una magnifica giornata, con la più profonda riconoscenza per il lungo dono di poesia e di amicizia che mi ha dato e per l'ospitalità squisita e generosa </i> <b> Giorgio Barberi Squarotti</b> ( Siena) <i> 26 novembre 1994 </i> <br></fn:body>
</fn:news>
