logo
Menu Menu
Home
Archivio News
Forum

Block Servizi
Segnala News
Ricerca
Headlines
Backend

Block sezioni_del_sito
Poesie
Giornale di Bordo
Poesie in Francese
Poesie in inglese
Poesie religiose
Poesie ironiche
Bibliografia
Curriculum
Eventi artistici
Eventi Letterari
Musica e Teatro
Testimonianze critiche

Block Cerca





Block Statistiche
Visite:
Statistiche
counter create hit
View My Stats

Block Siti_consigliati
Angela Corbini
GIF animate
google
Guida ai vini italiani

Block Validato

Read "A MARIA MADRE DELLA MISERICORDIA"
poesie_religiose.pngIl mio più grato ed affettuoso omaggio alla generosa bontà
della Celeste Mammina. Lei dal Suo stellato trono, con infinità pazienza, assiste e protegge la riottosa pecorella M.Teresa, La misera bestiola nel progredire spiritualmente, è simile al gambero e percorre un passo avanti e tre indietro.
Il testo: " A MARIA MADRE DELLA MISERICORDIA"
in versione italiana (francese traduction de BEN FELIX PINO : inglese translated by JOANNE WARREN, ed Italo-Ispanica di: M. TERESA SANTALUCIA SCIBONA
“El árbol del conocimiento” (L’albero della conoscenza)
Traducción de EMILIO COCO. A cura di ALESSANDRO FO
Due lettere di S.E. Mons. ANTONIO RIBOLDI, Vescovo
Emerito. Accerra (Na). Copertina di PAOLA IMPOSIMATO
Colección de Poesìa de Pigmaliòn Edypro. 2015.
***



" A MARIA MADRE DELLA MISERICORDIA"

Dammi o Maria
una vita colma d'essenza.
Custodiscimi dal vile appagamento
di un vano divenire.

Aiutami a percepire l' eterno,
l’ infinito sopra di noi.
Donami l'immacolato distacco
dall’indistinto coro.

Mi sia materno dono
la mutua vicinanza
di eletti spiriti
e una interiorità combattiva.

L' instabile equilibrio
delle umane forze
mi divide dal Mistero del Regno.
Il peso dell'essere,

la meschina incostanza
lo scarso frutto
pongono oblio
all'ultima definizione.

Suscita in me l'avversione
da ogni incauto legame
che mi separi dalla certa
pienezza dell’Assoluto.

Maria, porgimi aiuto.
Mi rende ancora degno
di Tua misericordia
la ponderata nullità del tutto.

(Siena, 11 febbraio 1991)

M. TERESA SANTALUCIA SCIBONA
“El árbol del conocimiento” (L’albero della conoscenza)
Traducción de EMILIO COCO. A cura di ALESSANDRO FO
Due lettere di S.E. Mons. ANTONIO RIBOLDI, Vescovo
Emerito. Accerra (Na). Copertina di PAOLA IMPOSIMATO
Colección de Poesìa de Pigmaliòn Edypro. 2015.
***


A MARÍA MADRE DE LA MISERICORDIA

Dame oh María
una vida repleta de esencia.
Custódiame de la vil satisfacción
de un vano devenir.

Ayúdame a percibir lo eterno,
lo infinito encima de nosotros.
Regálame el inmaculado alejamiento
del indistinto coro.

Que sea para mi un materno regalo
la mutua cercanía
de elegidos espíritus
y una interioridad combativa.

El inestable equilibrio
de las humanas fuerzas
me divide del Misterio del Reino.
El peso del existir

la mezquina inconstancia
el escaso fruto
entregan al olvido
la última definición.

Suscita en mí la aversión
por todo incauto vínculo
che me separe de la cierta
plenitud de lo Absoluto.

María ofréceme ayuda.
Me hace todavía digna
de Tu misericordia
la ponderada nulidad del todo.

Siena, 11 de febrero de 1991

M. TERESA SANTALUCIA SCIBONA
“El árbol del conocimiento” (L’albero della conoscenza)
Traducción de EMILIO COCO. A cura di ALESSANDRO FO
Due lettere di S.E. Mons. ANTONIO RIBOLDI, Vescovo
Emerito. Accerra (Na). Copertina di PAOLA IMPOSIMATO
Colección de Poesìa de Pigmaliòn Edypro. 2015.
***

" A MARIE MERE DE LA MISERICORDE"

Donne-moi, ˆ o Marie,
une vie pleinement essentielle.
Garde-moi contre la vile satisfaction
d' un devenir oiseux.

Aide-moi à percevoir l’éternité,
'infini au-dessus de nous.
Accorde-moi le don de me détacher
du choeur indìstinct

sans aucune tache.
Que la mutuelle proximité
d'esprits élus
et une intériorité combative.
soit pour moi ton don maternel.

L’ équilibre instable des forces humaines
me sépare du Mystère du Royaume.
Le poids de l' ˆetre,
la piètre inconstance,
les quelques fruits
font oublier la derniere définition.

Suscite en moi l'aversion
envers tout lien imprudent
qui me séparerait de la plénitude certaine de 1' Absolu.

Marie, sois mon secours.
Ce qui me rend encore digne
de Ta miséricorde
c'est la nullité pondérée du Tout.

M.TERESA SANTALUCIA SCIBONA

Sienne, 11 février 1991)

Traduction de Ben Felix Pino

Da: " Le Temps Sospendu et La Vie Assise" - "Il Tempo Sospeso e la vita Seduta"
a cura di Giorgio LUTI. Postfazion di Walter NESTI. Prospettiva Ed.2002.

"TO MARY MOTHER OF MERCY "

Grant me o Mary
a life full of essence.
Protect me from the base satisfaction
of a vain becoming.

Help me to perceive the eternal,
the infinite above us.
Give me the immaculate detachment
from the faceless chorus.

May the mutual closeness
of cosen spirits
and a combattive innerness
be to me your motherly gift.

Unstable balance
of the human strenghts
separates me from the Mystery of the Kingdom.
The weight of being,

the wretched incostancy
the scant fruit
place oblivion
on the ultimate definition.
Kindle in me the aversion

Siena, 11 february 1991

M.TERESA SANTALUCIA SCIBONA

Translated by JoAnne Warren





Commenti | Aggiungi commento | Stampa
Block Calendario
Data: 17/06/2019
Ora: 11:43

Block Login
Nome utente:

Password:


Non sei ancora registrato?
Registrati ora!


Powered by FlatNuke-2.3 (viper) © 2003-2004 | Site Admin: Maria Teresa Santalucia Scibona | Get RSS News
Tutti i marchi registrati e i diritti d'autore in questa pagina appartengono ai rispettivi proprietari.