Menu
|
|
|
Servizi
|
|
|
sezioni_del_sito
|
|
|
Cerca
|
|
|
Statistiche
|
|
|
Siti_consigliati
|
|
|
Validato
|
|
|
|
"A MARIA MADRE DELLA MISERICORDIA"
|
Il mio più grato ed affettuoso omaggio alla generosa bontà
della Celeste Mammina. Lei dal Suo stellato trono, con infinità pazienza, assiste e protegge la riottosa pecorella M.Teresa, La misera bestiola nel progredire spiritualmente, è simile al gambero e percorre un passo avanti e tre indietro.
Il testo: " A MARIA MADRE DELLA MISERICORDIA" in versione italiana (francese traduction de BEN FELIX PINO : inglese translated by JOANNE WARREN, ed Italo-Ispanica di:
M. TERESA SANTALUCIA SCIBONA “El árbol del conocimiento” (L’albero della conoscenza) Traducción de EMILIO COCO. A cura di ALESSANDRO FO Due lettere di S.E. Mons. ANTONIO RIBOLDI, Vescovo Emerito. Accerra (Na). Copertina di PAOLA IMPOSIMATO Colección de Poesìa de Pigmaliòn Edypro. 2015. ***
" A MARIA MADRE DELLA MISERICORDIA"
Dammi o Maria una vita colma d'essenza. Custodiscimi dal vile appagamento di un vano divenire.
Aiutami a percepire l' eterno, l’ infinito sopra di noi. Donami l'immacolato distacco dall’indistinto coro. Mi sia materno dono la mutua vicinanza di eletti spiriti e una interiorità combattiva.
L' instabile equilibrio delle umane forze mi divide dal Mistero del Regno. Il peso dell'essere,
la meschina incostanza lo scarso frutto pongono oblio all'ultima definizione.
Suscita in me l'avversione da ogni incauto legame che mi separi dalla certa pienezza dell’Assoluto.
Maria, porgimi aiuto. Mi rende ancora degno di Tua misericordia la ponderata nullità del tutto.
(Siena, 11 febbraio 1991) M. TERESA SANTALUCIA SCIBONA “El árbol del conocimiento” (L’albero della conoscenza) Traducción de EMILIO COCO. A cura di ALESSANDRO FO Due lettere di S.E. Mons. ANTONIO RIBOLDI, Vescovo Emerito. Accerra (Na). Copertina di PAOLA IMPOSIMATO Colección de Poesìa de Pigmaliòn Edypro. 2015. ***
A MARÍA MADRE DE LA MISERICORDIA
Dame oh María una vida repleta de esencia. Custódiame de la vil satisfacción de un vano devenir.
Ayúdame a percibir lo eterno, lo infinito encima de nosotros. Regálame el inmaculado alejamiento del indistinto coro.
Que sea para mi un materno regalo la mutua cercanía de elegidos espíritus y una interioridad combativa.
El inestable equilibrio de las humanas fuerzas me divide del Misterio del Reino. El peso del existir
la mezquina inconstancia el escaso fruto entregan al olvido la última definición.
Suscita en mí la aversión por todo incauto vínculo che me separe de la cierta plenitud de lo Absoluto.
María ofréceme ayuda. Me hace todavía digna de Tu misericordia la ponderada nulidad del todo.
Siena, 11 de febrero de 1991
M. TERESA SANTALUCIA SCIBONA “El árbol del conocimiento” (L’albero della conoscenza) Traducción de EMILIO COCO. A cura di ALESSANDRO FO Due lettere di S.E. Mons. ANTONIO RIBOLDI, Vescovo Emerito. Accerra (Na). Copertina di PAOLA IMPOSIMATO Colección de Poesìa de Pigmaliòn Edypro. 2015. ***
" A MARIE MERE DE LA MISERICORDE"
Donne-moi, ˆ o Marie, une vie pleinement essentielle.
Garde-moi contre la vile satisfaction d' un devenir oiseux.
Aide-moi à percevoir l’éternité, 'infini au-dessus de nous.
Accorde-moi le don de me détacher du choeur indìstinct
sans aucune tache. Que la mutuelle proximité d'esprits élus et une intériorité combative. soit pour moi ton don maternel.
L’ équilibre instable des forces humaines me sépare du Mystère du Royaume. Le poids
de l' ˆetre, la piètre inconstance, les quelques fruits font oublier la derniere définition.
Suscite en moi l'aversion envers tout lien imprudent qui me séparerait de la plénitude certaine de 1' Absolu.
Marie, sois mon secours. Ce qui me rend encore digne
de Ta miséricorde c'est la nullité pondérée du Tout.
M.TERESA SANTALUCIA SCIBONA
Sienne, 11 février 1991)
Traduction de Ben Felix Pino
Da: " Le Temps Sospendu et La Vie Assise" - "Il Tempo Sospeso e la vita Seduta" a cura di Giorgio LUTI. Postfazion di Walter NESTI. Prospettiva Ed.2002.
"TO MARY MOTHER OF MERCY "
Grant me o Mary a life full of essence. Protect me from the base satisfaction of a vain becoming. Help me to perceive the eternal, the infinite above us. Give me the immaculate detachment from the faceless chorus.
May the mutual closeness of cosen spirits and a combattive innerness be to me your motherly gift. Unstable balance of the human strenghts separates me from the Mystery of the Kingdom. The weight of being,
the wretched incostancy the scant fruit place oblivion on the ultimate definition. Kindle in me the aversion
Siena, 11 february 1991
M.TERESA SANTALUCIA SCIBONA Translated by JoAnne Warren
|
|
|
|
Calendario
|
Data: 18/01/2021 Ora: 23:30 |
|
|
Login
|
|
|
|