logo
Menu Menu
Home
Archivio News
Forum

Block Servizi
Segnala News
Ricerca
Headlines
Backend

Block sezioni_del_sito
Poesie
Giornale di Bordo
Poesie in Francese
Poesie in inglese
Poesie religiose
Poesie ironiche
Bibliografia
Curriculum
Eventi artistici
Eventi Letterari
Musica e Teatro
Testimonianze critiche

Block Cerca





Block Statistiche
Visite:
Statistiche
counter create hit
View My Stats

Block Siti_consigliati
Angela Corbini
GIF animate
google
Guida ai vini italiani

Block Validato

Read  " L'EPIGRAFE"
poesie.pngQuando sarà giunta l' ultima ora, cosa scriveranno nel mio
epitaffio?
Per essere previdente ..... ecco il mio testo in versione
italiana, inglese e francese:

" L'E P I G R A F E"

tratto da:
" LE TEMPS SUSPENDU ET LA VIE ASSISE" 2002
Prospettiva Edit. Civitavecchia.
Prefazione di GIORGIO LUTI, postfazione di
WALTER NESTI, traduction de BEN FELIX PINO.



L’EPIGRAFE

Vita appassionata
tu non mi rubi la scena.
Con una trama mediocre
ho recitato la mia parte:
un ‘odissea di tristezze
e di borghesi virtù.
Declina l’ombra della notte.
la casta aurora già entra
nel cuore delle cose.
Serena attendo
l’ultima chiamata.
Cosa declameranno
nell’epigrafe bugiarda ?

( Siena, 23 settembre 1992)

“ LE TEMPS SUSPENDU ET LA VIE ASSISE” 2002,Prospettiva Editrice - Civitavecchia
a cura di Giorgio Luti, postfazione di Walter Nesti, traduzione di Ben Felix Pino.


THE EPIGRAPH

Passionate life
you do not steal the stage.
In a mediocre plot
I have played my part:
and odyssey of sadness
and middle-class virtues.
The night shadow wanes.
The chaste dawn already enters
the heart of things.
Serene I await
the final call.
What will they recite
in the lyng epigraph?

(Siena, 23 september 1992 )


L’EPIGRAFE

Toi, vie passionnée
tu ne me voles pas ma scéne.
J’ai joué mon rôle
avec une intrigue médiocre:
une odyssée de tristesses
et de vertus bourgeoises:
L’ombre de la nuit décline,
La chaste aurore entre dejà
au coeur des choses.
J’ attends sereinement
le dernier appel.
Qu’est-ce qu’on débitera
dans l’épigraphe menteuse?
Traduction de Ben Felix Pino

( Sienne, 23 septembre 1992)

“ LE TEMPS SUSPENDU ET LA VIE ASSISE” 2002,Prospettiva Editrice - Civitavecchia
a cura di Giorgio Luti, postfazione di Walter Nesti, traduction de Ben Felix Pino.





Commenti | Aggiungi commento | Stampa
Block Calendario
Data: 22/05/2019
Ora: 17:57

Block Login
Nome utente:

Password:


Non sei ancora registrato?
Registrati ora!


Powered by FlatNuke-2.3 (viper) © 2003-2004 | Site Admin: Maria Teresa Santalucia Scibona | Get RSS News
Tutti i marchi registrati e i diritti d'autore in questa pagina appartengono ai rispettivi proprietari.