Menu
|
|
|
Servizi
|
|
|
sezioni_del_sito
|
|
|
Cerca
|
|
|
Statistiche
|
|
|
Siti_consigliati
|
|
|
Validato
|
|
|
|
L'albero della Conoscenza
|
Poesia di, Text Von M. Teresa Santalucia Scibona
vincitrice del II° Concorso Nazionale di Composizione
Poetica per le Feste Triennali del SS.Crocifisso di Castagneto Carducci.
Il Testo di Lauda è stato musicato dal M° Gian Paolo Luppi. Riduzione per organo - Orgel - Auszug Hans Feldigl.
Soli Coro e 15 Esecutori - Soli Chor und 15 Instrumente
Tutti i diritti riservati alle Edizioni Musicali C.F.PETERS - Frankfurt -
New York - London- El árbol del conocimiento- (L’albero della conoscenza)
de Maria Teresa Santalucia Scibona.Traducción de Emilio COCO,
Cartas de Moñsenor Antonio RIBOLDI. Odispo emérito de Acerra
Prólogo de Alessandro FO - Colección de Poesìa de Pigmalión Edypro -
1°ed., 1° imp. (2015), 141 páginas. 16,50€.-Este libro está en Español – Italiano.
La reproducción total e parcial de este libro, incluido su diseño sin autorizacción de los titulares del copyright, vulnera de rechos resevados.
ISBN: 978-84-15916-95-6-Depósito Legal: M-5545-2015. Impreso en España (Unión Europea).
El árbol del conocimiento (L’albero della conoscenza) Libro de Maria Teresa Santalucia Scibona Traducción de Emilio COCO, Cartas de Moñsenor Antonio RIBOLDI Odispo emérito de Acerra prólogo de Alessandro FO Colección de Poesìa de Pigmalión Edypro ***** ACCANTO A TE, SIGNORE (Testo di Lauda)
M - Là, sotto un cielo terso, vaporato nel cortile fiorito dall’ibiscus, legato stretto come un malfattore, Ti condussero a spinte da Pilato.
C - Non eravamo accanto a Te Signore, e come adesso non T’abbiamo amato.
M - Posero sopra i morbidi capelli, ramaglie di spinoso tamarisco. La strada polverosa, disselciata si snodava tra dossi d’amaranto.
C - Non eravamo accanto a Te Signore, a consolarTi con il nostro canto.
M - La Madre da lontano Ti seguiva, guardando la Tua fronte insanguinata che il caldo imperlava di sudore e non riusciva a trattenere il pianto.
C - Non eravamo accanto a Te Signore, , per lenire l’acuto Tuo dolore.
M - Le labbra eran crettate per l’arsura, la pelle martoriata dai flagelli. Una donna Ti porse con amore l’orcio di pelle colmo d’acqua pura.
C - Non eravamo accanto a Te Signore, per avere anche noi cotal premura.
M - La spinsero lontano, tra la folla che urlava “Crucifige” con livore, cadesTi a terra, scorticando il viso, Ti sollevastTi senza dire nulla.
C - Non eravamo accanto a Te Signore per sostenerTi in quelle dure ore.
M - Inchiodato sul Golgota, alla Croce scorgesTi il Tuo discepolo diletto T -“Ecco Tua Madre, non lasciarLa sola”, gli sussurasTi con un fil di voce.
C - Non eravamo accanto a Te Signore, per alleviare quel momento atroce.
M - Si spartirono le vesti già arrossate, pure la tunica fu tirata a sorte. Chinasti il capo, T - ”tutto è già compiuto”, M- donandoci la vita con la morte.
C - Non eravamo accanto a Te Signore, ma il popol tuo T’implora con ardore.
M - Il frumento nei campi già matura, splendon le rose mosse dalla brezza. Vogliamo festeggiarTi o Crocifisso, ognun ripone in Te la sua salvezza.
Castagneto Carducci, 4 Maggio 1985
A TU LADO, SEÑOR
(Texto de Loa)
M – Allá, bajo un cielo terso, evaporado en el patio florecido por el hibisco, atado fuertemente como un malhechor, Te condujeron a empujándote hacia Pilato.
C – No estábamos a tu lado, Señor, y como ahora no Te amamos.
M – Pusieron en tu suave pelo, ramos de espinoso tamarisco. El camino polvoriento, desempedrado serpenteaba entre prominencias de amaranto.
C – No estábamos a tu lado Señor, para consolarte con nuestro canto.
M – Tu Madre Te seguía desde lejos mirando Tu frente ensangrentada que el calor perlaba de sudor y no lograba contener el llanto.
C – No estábamos a tu lado, Señor, para aliviar Tu agudo dolor.
M –Los labios estaban agrietados por el ardor, la piel torturada por los látigos. Una mujer te alcanzó con amor la vasija de piel llena de agua pura.
C – No estábamos a tu lado, Señor, para cuidarde con la misma atención.
M – La empujaron lejos, entre el gentío que gritaba con saña “Crucifige”, caíste al suelo, excoriándote el rostro, Te levantaste sin decir nada.
C – No estábamos a tu lado, Señor, para sostenerte en esas duras horas.
M – Clavado en el Gólgota en la Cruz viste a tu discípulo dilecto T – Aquí está Tu Madre, no la dejes sola”, le susurraste con un hilo de voz.
C – No estábamos a tu lado, Señor, para aliviar aquel momento atroz.
M – Se repartieron las vestiduras ya enrojecidas, incluso su túnica fue sorteada. Inclinaste la cabeza, T – “todo está cumplido”, M –dándonos la vida con tu muerte.
C – No estábamos a tu lado, Señor, pero tu pueblo Te implora con ardor.
M – El trigo en los campos ya madura, resplandecen las rosas movidas por la brisa. Queremos festejarte oh Crucificado, cada uno deposita en Ti su salvación.
Castagneto Carducci, 4 de mayo de 1985 El árbol del conocimiento (L’albero della conoscenza) Libro de Maria Teresa Santalucia Scibona Traducción de Emilio COCO, Cartas de Moñsenor Antonio RIBOLDI Odispo emérito de Acerra prólogo de Alessandro FO Colección de Poesìa de Pigmalión Edypro ***** 1°ed., 1° imp. (2015), 141 páginas. 16,50€ Este libro está en Español – Italiano. La reproducción total e parcial de este libro, incluido su diseño sin autorizacción de los titulares del copyright, vulnera de rechos resevados. ISBN: 978-84-15916-95-6 Depósito Legal: M-5545-2015. Impreso en España (Unión Europea)
|
|
|
|
Calendario
|
Data: 16/04/2021 Ora: 13:31 |
|
|
Login
|
|
|
|