Menu
|
|
|
|
Servizi
|
|
|
|
sezioni_del_sito
|
|
|
|
Cerca
|
|
|
|
Statistiche
|
|
|
|
Siti_consigliati
|
|
|
|
Validato
|
|
|
|
|
" SALVO PROROGHE"
|
" Finché non mi sposai non sapevo che cosa significasse essere veramente felice. Poi, fu troppo tardi.". Max Kauffmann
Segue il testo :- " Salvo Proroghe" tratto dal volume poetico di M. Teresa SANTALUCIA SCIBONA - " Le Temps Suspendu et la Vie Assise" 2001, Prospettiva Editrice, Prefazione di Giorgio LUTI, postfazione di Walter NESTI, tradotto da Ben Felix PINO
SALVO PROROGHE
S’insegue con futili baratti la soglia sfuggente della felicità. In un gioco sotterraneo d’insidie e conflitti di passioni folli e tormentose. Lasciamo svanire l’ameno tempo delle piccole cose e in senso deteriore scade la vita. Felicità consiste dunque nel trascurare gli altri? L’età, fantasma invalicabile non conosce evasioni. Nell’autunno maturo indenni da tensioni sentimentali si bramano calmi affetti. S’imporpora di compostezza interiore il caduco ibisco dell’amore. (Siena, settembre 1991 ) SAUF DELAIS On porsuit moyennant des trocs futiles le suil fuyant du bonheur. Dans un jeu souterrain de traquenards et de conflits de passions folles et tourmentantes nous laissons s’évanouir l’agréable temps des petites choses et la vie se détériore et déchoit. Le bonheur consiste -t-il donc à négliger les autres ? L’âge, fantôme infranchissable, ne consent aucune évasion. Dans l’automne avancé à l’abri de tensions sentimentales on convoite des tendresses paisibles. La bonne tenue intérieure empourpre le caduc hibiscus de l’amour.
(Sienne, Septembre 1991) M.Teresa Santalucia Scibona
|
|
|
|
Calendario
|
Data: 26/05/2013 Ora: 01:25 |
|
|
Login
|
|
|
|
|