logo
Menu Menu
Home
Archivio News
Forum

Block Servizi
Segnala News
Ricerca
Headlines
Backend

Block sezioni_del_sito
Poesie
Giornale di Bordo
Poesie in Francese
Poesie in inglese
Poesie religiose
Poesie ironiche
Bibliografia
Curriculum
Eventi artistici
Eventi Letterari
Musica e Teatro
Testimonianze critiche

Block Cerca





Block Statistiche
Visite:
Statistiche
counter create hit
View My Stats

Block Siti_consigliati
Angela Corbini
GIF animate
google
Guida ai vini italiani

Block Validato

Read " TACCIONO LE CONTESE"
poesie.png Il testo " Tacciono le contese" , fu dedicato all'illusre critico
Prof. Giorgio Barberi Squarotti ,
quando ci fece l'onore di cenare a casa nostra, con la graziosa nuora e il figlio Gianni.

TACCIONO LE CONTESE
(a Giorgio Barberi Squarotti )

Splende sulla mia anima
la rosa dolce della Tua parola,
lama di luce nella notte.
nell’eremo intellettuale
tacciono le contese.
S ‘infiamma il rosso
pietrificato delle vene.

Ora la solitudine sfiora
leggera i suoi tristi petali.
Intreccia una ghirlanda
di sorrisi e attende
con agili passi che la speranza
Ti conduca a me.

(Siena, 8 maggio 1993)
M.Teresa Santalucia Scibona
dal volume:- Le Temps Suspendu et la Vie Assise


THE DISPUTES ARE SILENT

(To Giorgio Barberi Squarotti )

The sweet rose of Your word,
blade of light in the night,
shines on my soul.
In the intellectuall hermitage
the disputes are silent.
The petrified red
of the veins ignites.

Now solitude brushes
lightly its sad petals.
It weaves a garland
of smiles and waits
for hope with nimble steps
to bring you tome.

(Siena,8 May 1993)
M. Teresa Santalucia Scibona
Translated by JoAnne Warren


LES DISPUTES S’APAISENT

( à Giorgio Barberi Squarotti)

Sur mom âme resplendit
la douce rose de Ta parole,
lame de lumière dans la nuit.
Dans l’ermitage intellectuel
s’ apaisent les disputes.
La rouge pétrifié
des veines s’enflamme.

Maintenant la solitude effleure
à peine ses mornes pétales.
Elle tresse une guirlande
de sourires et elle attend
qu’ avec des pas agiles
l’espérance Te conduis à moi.

( Sienne, 8 mai 1993 )
traduction de Ben Felix Pino

Dal mio album di ricordi:- " A Maria Teresa Scibona, a conclusione di una magnifica giornata, con la più profonda riconoscenza per il lungo dono di poesia e di amicizia che mi ha dato e per l'ospitalità squisita e generosa Giorgio Barberi Squarotti ( Siena) 26 novembre 1994


Commenti | Aggiungi commento | Stampa
Block Calendario
Data: 25/05/2019
Ora: 08:02

Block Login
Nome utente:

Password:


Non sei ancora registrato?
Registrati ora!


Powered by FlatNuke-2.3 (viper) © 2003-2004 | Site Admin: Maria Teresa Santalucia Scibona | Get RSS News
Tutti i marchi registrati e i diritti d'autore in questa pagina appartengono ai rispettivi proprietari.