Menu
|
|
|
Servizi
|
|
|
sezioni_del_sito
|
|
|
Cerca
|
|
|
Statistiche
|
|
|
Siti_consigliati
|
|
|
Validato
|
|
|
|
" LETTERA"
|
Sono veramente affranta e confusa per la morte dell'amatissimo MARIO VERDONE!
Mario, amico mio, mi mancherà il tuo affetto e la bonaria ironia. Da lassù leggerai la mia lettera e saprai l'incolmabile vuoto che hai lasciato in noi.
segue testo
LETTERA (Al mio fraterno amico Mario Verdone)
L’agonia di un recluso giorno è ritmata dal goffo tambureggiare della pioggia.
Nell’ariosa prigione satura d’epici sogni una lettera desiderata sigilla al Tuo nome condivise affinità.
Che importa se il fato sghembo e beffardo lascia cadere il mio destino in un declino inesorabile.
Già non mi sento sola. Il cuore spento e disabitato è illuminato dal conforto dell’amicizia. ( Siena, 18 novembre 1991) Maria Teresa Santalucia Scibona
Dal volume “ Le temps Suspendu et la Vie Assise” - Prospettiva Editrice prefazione di Giorgio Luti, postfazione di Walter Nesti.
LETTER The agony of an imprisoned day is measured by the clumsy drumming of the rain.
In the airy prison saturade with epic dreams a longed for letter seals to your name shared affinity.
What does it matter if fate crooked and mocking lets my destiny sink in an inexorable decline.
Already I do not feel alone. My heart lifeless and uninhabited is enlightened by the comfort of friendship.
( Siena,18 November 1991) Translated by JoAnne Warren
LETTRE à Mario Verdone
L’agonie d’une journée recluse est rytmée par le maladroit tambourinement de la puie.
Dans ma prison en plein air, saturée de rêves épiques, une lettre désirée scelle à Ton nom des affinités partagées.
Qu’ importe si le sort bancal et narquois laisse tomber ma destinée dans un déclin inexeorable.
Je ne me sens déjà plus seule. Mon coeur éteint et inhabitè est illuminé par le réconfort de l’amitié. (Sienne, 18 novembre 1991) M. Teresa Santalucia Traduction de Ben Felix Pino
|
|
|
|
Calendario
|
Data: 13/04/2021 Ora: 06:53 |
|
|
Login
|
|
|
|